Name: Sad Love Story (Sad Sonata)
Manga-ka: Shin, Ji-Sang
Volumes: 5 (Complete)
Licensed: No
Scanlations: V.05 Ch.04 (Complete)
Scanlator: Cinderella Story (Closed), Nightwalker (Closed), and Evil Flowers
Type: Manhwa
Genre: Drama/Tragedy
Age Group: Teen
Summary: As a child, Joon-young was always teased because his mother owned a bar that served Americans. When he meets Hae-in, a blind girl, they become childhood sweethearts and he vows to always protect her. However, Hae-in and her mom take off one night, leaving Joon-young and his promise behind. Hae-in later meets Gun-woo, the rich son of a CEO. Among these three, a tragic love triangle begins to form..
-From Mangaupdates
Graphics Rating: 3/5
Plot Rating: 5/5
Opinion: Graphics are a pretty normal for a Manhwa, but as general standard I don’t like them that much. Very angular and awkward.
THIS STORY IS SO BEAUTIFUL IT BREAKS MY HEART. Seriously, I love everyone in the story. Sometimes it skips around a bit but the translations are really bad and confusing. But even with the confusing script the theme still comes through and you can really feel for the characters. I especially love this series because of the beautiful idea of imagery and music. This manga really appeals to all the senses because between script and image you are emerged into that world.
Overall, story is amazing. Read it. Read it now. Ignore the vanilla graphics. Seriously.
Final Rating: 4/5
Extra: From the author of Chocolat
I’m pretty sure there is a drama out there under the same name.
I’m curious why you consider the translations bad. The story is not written chronologically, but that has nothing to do with the translation itself.
Ah, I haven’t read it in a while. I would never say the translations were bad because of the time skipping, which I also did acknowledge. I honestly can’t remember any specifics since it’s been so long since I’ve read it. I remember the writing and editing was fine, just sometimes the translations didn’t seem to match.
I’m digging myself in a hole. Ugh. Overall I can’t really explain myself properly one way or the other at this moment since I haven’t read it in so long. Sorry.
I DO know though that I understood there was time skipping and the bad translation was something else.
Well, I would like to know, because my group is the one that translated and finished this. And your post it a bit offensive and I would like to know what did we do wrong to have “really bad translations”.
I figured as much. I really love your other stuff and this series was great except I’m guessing for the translations. Now that the series is finished I will be re-reading it from the beginning and probably re-adjusting my opinion.
The post was never meant to offend anyone, it’s just my personal opinion as it says.
I may have exaggerated and maybe I was wrong, and am more then willing to admit it once I have read through it again.
If it’s good then it’s ok, but if it’s bad, of course I’d like to know a reason. Plus, your argument might help us adjust future releases. I’m glad you like our stuff, but we really don’t want to disappoint our readers with confusing translations. Thought, I did red this, although I wasn’t the one QC-ing and the only confusing part was the time line that moved from a year to another.
*read